2022年12月2日晚,南京大学外国语学院高方教授应邀为外语学院师生举办一期学术讲座——“从Weltliteratur到‘全-世界’文学——世界文学概念在法语语境里的移译和构建”。本次讲座由beat365体育官网平台非洲研究中心主办,外语学院法语系主任张亘教授担任主持人,采用腾讯会议的方式进行。除beat365体育官网平台师生外,华中科技大学、华中师范大学、武汉理工大学、华东师范大学、厦门大学、西北大学等国内高校的百余名师生也参与了线上交流。
本次讲座围绕“世界文学”概念的逐步生成展开,借梳理此概念进入法语语境的历史沿革和法国学者的相关论述厘清了法国比较文学的发展脉络,同时展望了比较文学和世界文学研究的发展前景。
讲座伊始,高方教授从歌德对“世界文学”(Weltliteratur)的概念构想出发,探讨了“世界文学”一词在法语语境中的移译,包括此概念是如何一步步进入法语语境的、它的传播途径以及法国学者的相关翻译研究与思考。随后,从比较文学“法国学派”奠基人保罗·梵·第根(Paul Van Tieghem, 1871-1959)的《比较文学论》(La littérature comparée)到比较文学及文化学学者兼汉学家艾田蒲(René Étiemble, 1909-2002)关于“不变量”(invariants)的思考,再到法属马提尼克岛作家爱德华·格里桑(Édouard Glissant, 1928-2011)创造的新概念“全-世界”(Tout- Monde),高教授详细介绍了世界文学概念各个发展时期的代表性学者及其对“世界文学”概念的阐释异同,由此梳理了从欧洲中心主义到世界主义,从“世界文学”到“全-世界”文学的发展历程。最后,高方教授指出了比较文学与世界文学的研究意义和发展前景,提出要通过研习法国学界对世界文学的关照,促进具有中国特色的世界文学话语体系的建成。
在交流互动环节,高方教授就与会师生提出的世界文学的研究本质、翻译的文化差异性等疑惑逐一进行了解答。同时,作为在翻译学及比较文学两领域积累有丰厚研究经验的资深学者,高方教授还指出,世界文学是从翻译中获益的文学,文学从翻译中获得交流,在超越了民族范畴的更广阔范围内彰显其价值。对未来有志于从事比较文学及世界文学研究的青年学子们来说,掌握多门外语、累积翻译经验都是极为重要的入门技能。
张亘教授高度评价了此次讲座的学术内涵,并再次感谢高方教授旁征博引、深入浅出的讲授为与会师生带来的思维享受,讲座在大家真挚的感谢与热烈的掌声中圆满落幕。
(撰文:外语学院法语系2021级硕士研究生向书影,供图:外语学院法语系2021级硕士研究生张艺君)